Tlumaczenie jezyka portugalskiego

Tłumaczenia techniczne uważają zbyt zadanie podać w zmodyfikowanej formie językowej odbiorcy obcojęzycznemu takich samych danych, które początkowo napisano w następnym języku. Niestety tłumaczenia tzw. słowo w słowo, są niemożliwe z względów językowych, ponieważ każdy język definiuje inaczej pojęcia poszczególnych słów, w niezwykły sposób wyjaśnia pojęcia, czy dobiera związki frazeologiczne.

Bardzo ciężko stanowi w takim wypadku dopasować słowo za słowo. Jest toż możliwe jedynie w poezji. W lokalnym języki należy używać się do dobrych, sztywnych reguł i budów, które są utrwalone w języku, i ich niedbanie skutkuje zazwyczaj nieporozumieniami. Tłumaczenie techniczne zwraca obecnie największą uwagę na minimalizację takich nieporozumień. Tłumaczenia techniczne są w jakimkolwiek sensie dziełem bardzo wrażliwym, mającym się kurczowo wyznaczonych w dziedzinie zasad. Inaczej mówiąc, tłumaczenie musi w niektórym sensie klucza, jakiego należy się trzymać przy tworzeniu tłumaczenia oraz odczycie danego tekstu, który stanowi sytuacją komunikatu. Tłumaczenia techniczne, oczywiście jak nowe tłumaczenia pisemne, nie są procesem linearnym, lecz formą sztuki, która polega na jako najprawdziwszym przekładzie innej pracy. Tłumacz za zadanie jest wybrać tak słowa, żeby były jednakowe z konsekwencją i myślami języka docelowego. Proces tłumaczenia tekstów w postaci technicznej zaczyna się w Przedsiębiorstwie Tłumaczeń Technicznych od analizy dostarczonych dokumentów oraz obliczenia objętości tekstu. Jeszcze naście lat temu dokumenty kierowane były zupełnie w całości papierowej. Obecnie wynika to tylko starych dokumentacji technicznych, a zdecydowana większość tekstów produkowana istnieje w wersji komputerowej. Najczęściej obsługiwanymi formatami zapewne są PDF, DOC, czy PTT. Najpierw pracownicy Działu Weryfikacji Językowej tekstów tworzy się od otworzenia oryginalnego dokumentu i zaznajomieni się z jego podstawą. Dodatkowym czynnikiem jest proces czytania obszernych fragmentów akapitu i zapisania myśli przewodniej. Następnie określane są zdania, zachowując kolejność oraz zamiary autora oryginalnego tekstu. Kolejne etapy winnym być bezpośrednio spójne z wiedzą przewodnią autora. Praca obecna stanowi wyjątkowo żmudna i dorosła, lecz w wyniku przynosi dużą satysfakcję.