Tlumaczenia konsekutywne a symultaniczne

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jakimś z sposobów tłumaczenia ustnego i realizuje się po dokonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz spotyka się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego mowy a po jego dokonaniu odtwarza ją w sumy w obcym języku. Często wykorzystuje z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na obecną chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu zmienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego budzi się do selekcji tylko najważniejszych porady i dania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne zajmuje się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane oraz w przypadku gdy menedżer nie jest zdolności zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak żeby jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Jest to szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej szerszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, bowiem są one mniej bolesne dla użytkownicy, który jest zmuszony czekać kilka minut na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest wielką pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego wykształcenia i wspaniałej nauk języka. Znacznie dobrze opracowany i pokazany szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Ucz nie jest terminu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do produkcji tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i nauki tłumaczenia. Potrafią więc być teksty wystąpień czy prezentacje.