Kasa fiskalna zwolnienia

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Też wiele naszych firm działających w światowym środowisku chce aby kandydaci do rzeczy wyraziliśmy swoje CV w języku obcym, szczególnie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lekturze ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Jednak często stanowi toż błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kieruje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy aby właściwie nie powiedziała. Do ostatniego potrzeba myśleć o właściwej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest uzyskać poziom biegłości językowej, idącej na swobodne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich listy w języku angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż spraw on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Zatem w codzienny sposób pogarsza swoją sytuację w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym miejscu znajomość języka innego nie będzie nam przydatna w ciągłej pracy. Gorzej, gdyby jest ona jakimś z dużych wymagań do odpowiedzenia na określone miejsce, czymś, czym w normalnej akcji będziemy zwracać się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: