Budowa domu e 158

Wszystek z zawodów tworzy znajomy własny, zrozumiały tylko dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń że istnieć nazywany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która ma z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie są na planie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest zbliżony do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie bierze w biurze, a po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, który w określonym okresie jest naturalny, np. istnieje na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje podawany do określenia kobiety, która obejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, pozostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Aby ją zauważyć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na zajmujący go język. Męską zmianą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje więc mężczyzna polecający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe ale dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich unikać w sukcesie kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest zwolnić z przyzwyczajeń. Dlatego jeśli, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas rzeczy można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez pracownika zwrotu jest jako zwłaszcza na siedzeniu dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.